Каково же настоящее имя Мессии?
Шомер Бен Хаим
Лидер Мессианской Общины
Для тех, кто мало знаком с оригинальными языками
Библии, возникает некоторая путаница с именем Мессии. Читая
Библию и христианскую литературу на русском, вы видите имя
«Иисус Христос». Читая мессианские материалы, вы встречаетесь с
именем ישוע המשיח «Йешуа ѓа-Машиях». Почему два имени? И какое
из них – настоящее имя Мессии?
Ответ чрезвычайно прост. Оба имени являются настоящими. Иисус –
это греческий эквивалент еврейского имени Иешуа. У греков нет
буквы «ш» (как у евреев), поэтому при переводе это имя
видоизменилось. Христос — это тоже греческий эквивалент
ѓа-Машиях, что в переводе с иврита означает «помазанник».
Русский язык соответственно позаимствовал эти имена из
греческого, причем именно в такой форме, так как новозаветные
Писания были написаны на греческом языке.
Если Йешуа был евреем, то зачем ему понадобилось греческое имя?
При жизни вряд ли кто-нибудь называл Йешуа по-гречески —
Иисусом. Тем более, что Йешуа не было необычным именем и даже
наоборот, было весьма популярным среди древних евреев. Изучив
статистику имен, сегодня в России вы вряд ли найдете много
мальчиков с именем Иисус, а в еврейской среде первого века детей
называли именем Йешуа без особых размышлений.
Существует такое литературное произведение – «Тольдот Йешу»,
написанное не ранее пятого века, в котором Йешуа выводится под
именем Йешу. Причем под Йешу подразумевается тот самый Иисус, о
котором говорят Евангелия. Все образованные люди прекрасно
понимают, что произведение, написанное пять веков спустя после
евангельских событий, никак нельзя считать историческим. Те, кто
знаком с его содержанием, знают, что главный герой в нем
представлен в весьма нелестном свете. Так что это произведение
следует считать скорее сказкой или всего лишь полемической
фантазией.
Иногда современные евреи называют Иисуса именем Йешу, как он
назван в упомянутом произведении. Но в этом имени, Йешу,
намеренно отсечена последняя буква «айн». Дело в том, что это –
не Его имя, а неполное слово, которое является аббревиатурой
надуманной фразы «йимах шмо везихроно», что переводится как «да
будет изглажено имя и память о нем». Кое-кто умышленно произноси
Его имя именно таким образом, другие просто по незнанию и вовсе
не желая оскорбить этим верующих в Йешуа.
Конечно же, путаница с именами объясняется и тем, что в первом
столетии нашей эры, когда Йешуа жил среди людей, греческий язык
был международным языком. Так как Израиль являлся одной из
территорий, оккупированных Римом, греческий язык стал и его
официальным государственным языком. К этому времени многие
евреи, особенно жившие вне территории Израиля, уже плохо владели
ивритом, так как все области жизни были подчинены
эллинистическому влиянию. Ивритом пользовались только в
синагогах во время служения и в Храме. Причем в синагоге всегда
был переводчик, владеющий классическим языком, помогавший
правильно истолковать прочитанное из свитков.
Дома же многие люди говорили не на греческом и не на иврите, а
на арамейском языке. Арамейский язык был очень популярен среди
восточных народов, им свободно пользовались в повседневном
обиходе. Однако греческий оставался официальным государственным
языком. И вот потому, что еврейский народ еще за пару сотен лет
до нашей эры стал забывать классический иврит, Танах был
переведен на греческий язык в Александрии, в Египте. Перевод
Танаха также способствовал миссионерской деятельности евреев в
среде греко-говорящих. Этот перевод называется «Септуагинта», и
еврейское духовенство восприняло его появление чуть ли как
богодухновенное. Знаменитые книги Маккавеев, появившиеся вскоре
после событий, произошедших за столетие до н.э., были написаны
на греческом языке, а не на иврите. По этой же причине книги
Брит Хадаша (Нового Завета) в первом столетии были написаны на
греческом именно для того, чтобы как много больше людей могли
прочитать и понять их. Когда книги Брит Хадаша были переведены с
греческого на русский, переводчики перевели имя Мессии в
соответствии с его звучанием на греческом языке. Так у нас и
появилось не по-еврейски звучащее имя — Иисус Христос.
И все же почему мессианские верующие настаивают на Йешуа и
называют Мессию его еврейским именем? А просто потому, что Йешуа
– это то имя, которым называли Господа близкие к нему люди.
Йешуа было его настоящим именем. Кроме того, в переводе с иврита
имя Йешуа несет особую смысловую нагрузку: Йешуа означает «Бог
освобождает/спасение». Сама цель жизни и прихода нашего Мессии
заключена в его имени, но понятным это становится только на
иврите, в то время как на других языках это значение размывается
и утрачивается. Так что Машиах или Мессия мы предпочитаем имени
Христос: ведь это еврейское понятие, переложенное на греческий и
означающее «помазанник». Когда человек, знающий иврит, слышит
эти имена, никаких объяснений не требуется. Когда человек читает
Писания, он видит эти же имена в древних текстах и, соединяя их
с тем, что знает из книг Брит Хадаша, приходит к более глубокому
пониманию текста. Все изложенное здесь приводит нас к выводу,
что, так как Он – Мессия, обещанный еврейскими пророками,
действительно пришедший к еврейскому народу в Израиль, более
уместно будет называть его по-еврейски, то есть Йешуа.